""
Bienvenido al blog de Celia Seguí
RSS

miércoles, 27 de enero de 2016

El coche que "chisporroteó"( Anécdotas)



     Esto es lo que pasa cuando a las personas no se les enseña a utilizar diccionarios bilingües como ocurre en países de habla inglesa en los que no se imparten o se impartían hace años lenguas extranjeras en el colegio.

     Ignorando yo este punto pedí  a X  que escribiera su primera redacción larga sobre el tema : "Un día en que todo te salió mal", con el fin de que usara los tiempos verbales del pasado que habíamos estudiado. Como era principiante y había aprendido todo en unos meses de cursos intensivos, le advertí   que escribiera una redacción sencilla, con frases cortas.  Esta es la virguería que escribió y que guardo como oro en paño:

   "Empiezo el día a la mesa comiendo cornflakes y leyendo el periódico. Estaba buscando para un trabajo. Mi hermana anduvo en desde un noche duro. La pude si se acordó poner gasolina en mi coche porque tenía un entrevista de trabajo. LLamar por teléfono, era mi madre y decir comprar algunos huevos para la pastilla de tus primos cumpleaños.

    Estaba tarde, así fui a mi coche pero no puedo empiezar. Tenía que lo ve doble loma la colina hasta finalmente empiezo. Me extendí detrás para mi cinta favorito y estuve rota desde la cita de mi hermana. Entonces mi coche chisporroteó hasta lo parao.

     El tanque de gasolina estuve vano no una gata. Así anduve subir la colina y loma otra vez llamar mi hermana.

   Dijiste había un galón de gasolina en el maletero y que mi cartera estaba en la guentera.  Así, mi colgé el teléfono y prise salir, me olvide decir mi hermana sobre los huevos para la pastilla.

   Cuando volví vi una policía andando hacia mi coche. Le dije todos estaba bien, que no tenía gasolina y que estaba quedando sin tiempo. Me dijo a huelga de celo había no raza. Le dije que estaba cansada a ir a una entrevista de trabajo. Me pregunto enseñar identificación válido. Así me extendí para mi cartera en la guentera pero estaba saturada.

    La policía me tomó a la comisaría de policía. Estaba un día mala buscar a trabajo.

    Luego mi hermana llamó la teléfono. La diji que mi día no había bien.

   Me dijo que estuve demasiado tarde comprar los huevos para la pastilla de cumpleaños."

      Lo de "A huelga de celo había no raza" me ha quitado más de una noche de sueño y solo  años después creo que sé cómo llegó a tal traducción. Pero tela...
   

32 comentarios:

Enrique Tarragó Freixes dijo...

Impresionante, Celia, parece una de las clásicas y peores traducciones de Google. Lo cierto es que se intuye pero el mensaje parece adverso e incomprensible, a veces. Diccionarios bilingües ... que eztrañom se me hace pronunciarlo.
Un abrazo, Celia y mucho ánimo, que el día ya está en todo lo alto.

MuCha dijo...

Tienes magia en lo que dices
y una inteligencia candente me gusta mucho leerte mil abrazos

unjubilado dijo...

Opino como Enrique Tarragó Freixes es la traducción que te daría google en muchos de los idiomas.
En tiempos tuve un traductor puesto en el blog, y un día me escribió un comentario, un profesor inglés de español, que mejor lo quitara ya que la traducción era fatal.
Besos.

Celia Segui dijo...

Ostras, pues me lo habéis aclarado. Ella me dijo que lo tradujo con un diccionario pero ahora que lo decís, debió ponerlo en google. Llega a ser ahora y la mato, jajaja. Qué listillos sois ;)

Lapiz Pluma dijo...

Jajaja ha estado bien!!
Ser profesor de idiomas puede ser muy divertido:p

TORO SALVAJE dijo...

Claro, la traducción de Google...
Ay catetilla, catetilla.... jajjaja

Besos.

Eme dijo...

Es divertidísimo!. Coincido con los demás, parece una mala traducción del Google Translate.
Me he reido mucho leyéndolo aunque tengo que confesar que hay tramos que no soy capaz de comprender lo que intenta decir :)
Besos.

LA ZARZAMORA dijo...

Me temo que te la pegaron y bien...
Si es que no se puede ser tan buena gente como tú.
;)

Besos, guapísima.

El collar de Hampstead dijo...

Menudo morro el colega...y tú calentándote la cabeza con lo que había escrito...

Un beso artista.

El collar de Hampstead dijo...

No sé porqué no se me había actualizado tu publicación!

Marigem Saldelapuro dijo...

Jajajaj, lo de la pastilla de cumpleaños me mata. Si, yo también creo que lo metió en Google,jejeej. Besitos y me he reído muchísimo, menuda historia con la policía, gasolina y pastilla de cumple.

Rafa Hernández dijo...

Pues seguro que crea escuela. Como dicen los jóvenes ya hace años; menuda "pasada" de texto. Eso es que la policía ya le acabó de tocar los nervios. Solo le faltó decir "cuchipanda manduca" ya lo comenté un día en otro blog. Nunca supe lo que quería decir, pero lo decía un tío que tenía yo, que era la mar de cachondo.

Besos Celia.

Milena dijo...

Sí sí, es puro traductor de Google! Y alguna errata, también... Qué jeta! Lo de la pastilla de cumpleaños es buenísimo, en fin que no tiene desperdicio :D

Besos

Aquello noerayo dijo...

Jajaja, en mis tiempos también utilizaba el traductor para las redacciones de inglés, sin ser consciente de lo mal que quedaban.
Besos.

Marcos dijo...

Todas las profes coleccionais exámenes "gloriosos"

Marcos dijo...

Todas las profes coleccionais exámenes "gloriosos"

Rosana Martí dijo...

Mi querida Celia, que bueno lo de la pastilla es súper, además que lo has descrito todo o mejor dicho lo has traducido todo tal cual.

Besitos de amistad.

Mi Álter Ego dijo...

Pues mira, yo soy igual de inocente que tú porque no me había dado por pensar en el Google Translate. Hasta iba a decir que, para ser principiante, tan mal no estaba.
Eso sí, me quedo con la intriga de a qué conclusión llegaste con lo de "A huelga de celo había no raza". Jajajaja.

Besotes!!!

Holden dijo...

Joe, hay trozos que cuesta mucho entender xD En fin, son cosas que pasan. Yo también creo que esto es obra de Google translate, pero no logro entender esa última frase, la verdad. ¿Qué supones que debería significar? O_o

Celia Segui dijo...

Pues es que yo creo que ella se refería a que había huelga y RACE, o sea, las grúas no iban o algo así. Race: raza. Si no no sé qué puede ser. Race también significa carrera de coches,como sabéis pero yo creo que puso RACE, o sea la empresa y se lo tradujo obviamente por raza. Ojú.
Gracias a todos :)

Marta M. dijo...

Hola: seguro que mi nivel de inglés es igual de nafasto que el de tu alumno principiante. No pienso mal y no creo que lo pasara por el traductor de google. Seguimos en contacto

Macondo dijo...

La distinción de los verbos "ser" y "estar" es una cruz para la pobre gente que se pone a hablar español. Ahora que este el "anduve" lo maneja mejor que muchos partidarios del "andé".
Besos.

Trescatorce dijo...

Probaste a meterlo en el traductor de google a la inversa? Lo de la huelga de celo me tiene loca...
Besotes!

Hola, me llamo Julio David dijo...

"Le dije todos estaba bien, que no tenía gasolina y que estaba quedando sin tiempo. Me dijo a huelga de celo había no raza..." Ni el más avezado de los poetas, rozando la locura en el pináculo de su ingenio, podría dar con versos tan enmarañados y disruptivos.

Saludos.

maria francisca belmonte mondejar dijo...

Celia me he reído a mandíbula abierta, jajaja!!! que dolor de cabeza has debído de tener intentando comprender lo que decía esta criaturica,!!! nada que se rompió desde la cita de su hermana y los huevos para la pastilla no llegaban, debió ser por eso que la mandara para Comisaría, y por otro lado lo de su madre, si es que es normal que tuviera tan mal día, si ademas tenía que ir al cumpleanos y se queda sin gasolina y sin trabajo... ufff !!! me estoy agobiando hasta yo, dile que tranquilo, que le mando los huevos, y ya se lo explico yo a su madre!!! jejejejejeje!!!
Un beso guapa

Marta B dijo...

yo creo que tiró del traductor de google ehh jejeje estas frases son tipicas!! :P

un besito!!!

Celia Segui dijo...

La criaturica era una mujer de treinta y cinco años, Francis.
Pues oye, yo he puesto algunas palabras en el google y no me sale eso, no sé yo si será el google o un diccionario de su lejanísimo país, que fue lo primero que pensé.
Besos y gracias a todos y todas.

Opiniones incorrectas dijo...

Jajaja otra que vota por el traductor de Google!!!

Por cierto, acabo de acordarme de una consulta tuya sobre la muerte de Marilyn y no sé dónde anda. ¿Podrías enviármela de nuevo?

Besos

Blanca Lafarga dijo...

Ja ja yo soy fatal con los idiomas.
Un besico.

Cabrónidas dijo...

Yo creo que así es como hablaría el maestro Yoda si estuviera con una copa de más. :)

Luz Leira dijo...

Pues a mí que el coche "chisporroteara hasta lo parao" me convence totalmente. De hecho al mío le pasa muchas veces, y siempre me habían dado en el taller explicaciones extrañas hasta que este chico lo describió perfectamente : ). Besazos, Celia!

Vero ZS dijo...

Esta para morirse de la risa, pero que clase de vocabulario, para un principiante! La doble-l mayuscula me encanta!
Y chisporrotear hasta lo parao! xd! genial!

Publicar un comentario